Salir
Estás leyendo: Tras críticas de Cuarón, Netflix quita subtítulos al castellano de Roma
Comparte esta noticia

Tras críticas de Cuarón, Netflix quita subtítulos al castellano de Roma

La plataforma retiró la opción de subtítulos al español ibérico.
Publicidad
Publicidad

La plataforma de entretenimiento Netflix retiró la opción de subtítulos de “Roma” de Alfonso Cuarón, que traducía el español de México al de España, lo que había generado dudas, críticas e indignación del propio director de la cinta.

“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, declaró Cuarón en entrevista sobre los subtítulos que fueron eliminados.

Actualmente el largometraje, que recientemente triunfó en los Globos de Oro en las categorías de Mejor Película Extranjera y Mejor Director, se puede ver en el servicio online en su versión original pura o con rótulos en español latinoamericano.

Los subtítulos desaparecidos convertían “enojarse” con “enfadarse” o bien, “orilla” en “borde”, por mencionar algunos ejemplos.

La opción de subtítulos “traducidos” no es habitual en la plataforma, en la mayoría de las producciones españolas y latinoamericanas ofrece la posibilidad de ver rótulos, pero que se limitan a transcribir lo que los personajes dicen.

No es la primera vez que un filme en español se estrena con subtítulos en las salas de otro país que habla el mismo idioma, de acuerdo con el portal El País.

Algunos casos son la colombiana “La vendedora de rosas”, la mexicana “Amores perros” y la argentina “Nueve reinas”, aunque vale mencionar que el debate alrededor de “Roma” se concentró más que en los subtítulos en sí, que en la elección de traducirlos para el público de España.

Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de MEDIO TIEMPO S.A. DE C.V.; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.
Loading...